您现在的位置: 首页   >    中欧地标   >    中欧协定
中欧协定
Article 3
Addition of geographical indications
第三条
地理标志的新增

1.  As regards geographical indications listed in Annex V or VI, the Parties understand that they will be processed in accordance with the terms of this Agreement during the first four years after the entry into force of this Agreement 1.

一、双方理解,对于附录五和附录六所列的地理标志,将根据本协定条款在本协定生效后的第一个四年期内进行处理 1

1 The Parties understand that in all but exceptional or particularly complex cases, the geographical indications shall be considered processed when all procedures relating to their examination, publication, opposition, appeals or any other procedures established for the purpose of their protection have been exhausted and the administrative decision to reject or protect that geographical indication has been taken.

1 双方理解,除极端或特别复杂的情况以外,当已经完成地理标志的审查、公开、异议、上诉或为达到保护地理标志的目的而设立的其他任何程序,且已做出驳回或保护地理标志的行政决定时,应被视为已对地理标志进行了处理。

2.  Additions to the geographical indications listed in Annexes III and IV shall, after having examined their technical specifications set out in the form laid down in Annex II, be subject to the relevant procedures referred to in Article 10(3) 2.

二、附录三和四列出的地理标志列表中新增的地理标志,应在审查了按附录二所列形式提交的技术规范后,再根据第十条第三款所述的相关流程进行办理 2

2 The Parties agree that geographical indications listed in Annex V and in Annex VI on the date of entry into force of this Agreement will be subject to the same procedures referred to in Article 10(3).

2 双方同意列入附录五和附录六中的地理标志将于本协定生效之日根据第十条第三款所述的程序处理。

Article 4
Scope of protection of geographical indications 3
第四条
地理标志的保护范围 3

3 The parties confirm that they will meet their obligations under this Agreement via the enforcement of the legislation listed in Annex I. The Parties take note that in implementing the protection of the other Party’s geographical indications as set out in this Agreement, the Parties may use all or any of their domestic systems. It is noted that none of the Parties will use the provisions of their respective trade mark laws and regulations to publish the geographical indications of the other Party or to grant status of geographical indication to the names set out in the Annexes to this Agreement. The extent to which the Parties use their trade mark laws and regulations to implement this Article is set out in Article 6.

3 双方确认将通过执行附录一中所列的法律来满足其在本协定项下的义务。双方注意到在实施本协定所列对方地理标志的保护时,当事方可以使用其全部或任意国内体系。双方注意到任意一方都将不使用其相关的商标法律法规公示对方地理标志或给予本协定附录所列名称以地理标志地位。当事方如何使用其商标法律法规执行本条款规定列于第六条。

1.  In respect of the geographical indications listed in Annex III or IV, including geographical indications added thereto pursuant to Article 3 of this Agreement, each Party shall protect them against 4:

一、对于附录三和附录四提到的地理标志,包括其后根据本协定第三条新增的地理标志,双方应给予保护,打击以下行为 4

4 For the purpose of this Article and to the extent it does not contradict the provisions of Section 3 of Part II of the TRIPS Agreement, the Parties agree that “any use” or “use of any means” may encompass any direct or indirect commercial use of a protected name, including imitation, or use that would suggest or indicate a connection or an association between the product in question and the protected name. The “designation or presentation of a good” may include any other false or misleading indication as to the provenance, origin, nature or essential qualities of the product, on the inner or outer packaging, advertising material or documents relating to the product concerned, and the packing of the product in a container liable to convey a false impression as to its origin.

4 就本条而言,且在不违反《与贸易有关的知识产权协定》第二部分第3节条款的情况下,双方同意“任何使用”或“使用任何方式”可以包括对受保护名称的任何直接或间接商业使用(包括仿冒),或将暗示或显示某产品与受保护名称之间存在联系或关联的使用。“产品名称或描述”可以包括在内部或外部包装、广告材料或与产品相关的文件中对产品起源、原产地、性质或主要品质做出的任何其他虚假或误导性标注,以及容器内产品的包装容易传达一种对原产地的错误印象。

(a)  the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of the good;

(一)在产品名称或描述中使用任何方式指示或暗示所涉产品源自非其真正产地的某一地理区域,以此误导公众对该产品地理来源的认识;

(b)  any use of a geographical indication identifying an identical or similar product not originating in the place indicated by the geographical indication in question, even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation, transcription 5 or transliteration, or accompanied by expressions such as “kind”, “type”, “style”, “imitation” or the like;

(二)任何使用地理标志指示并非来自该地理标志所指示产地的某一相同或近似产品的行为,即便已指示了该产品的真实原产地或在使用上述地理标志时运用了意译、音译 5 或字译,或同时使用了“种类”、“品种”、“风格”、“仿制”等字样;

5 The term “transcription” covers the transcription of the geographical indications protected under this Agreement in Latin or non-Latin characters into the characters of the People’s Republic of China, on the one hand, and the transcription of the geographical indications protected under this Agreement in the characters of the People’s Republic of China into the Latin or non-Latin characters used in the European Union, on the other hand. Annexes III, IV, V and VI specify the original name and its transcription to be protected by this Agreement, and its translation for information purposes.

5 “音译”一词一方面包括将受本协定保护的以拉丁或非拉丁字母写就的地理标志音译成中华人民共和国汉字,另一方面也包括将受本协定保护的以中华人民共和国汉字写就的地理标志音译成欧盟所使用的拉丁或非拉丁字母。附录三、四、五和六明确列出了受本协定保护的原产地名称及其音译及供参考的意译形式。

(c)  any use of a geographical indication identifying an identical or similar product not compliant with the product specification of the protected name.

(三)任何使用地理标志指示不符合受保护名称的产品规范的某一相同或相似产品的行为;

2.  In the case of wholly or partially homonymous geographical indications, protection shall be accorded to each indication. However, a geographical indication which, although literally true as to the territory, region or locality in which the goods originate, falsely represents to the public that the goods originate in another territory shall not be protected.

二、对于全部或部分同名的地理标志,应对每个地理标志都给予保护,但字面上真实显示产品原产地所在的领地、地区或位置却仍误导公众认为产品来自另一领地的标志不应受到保护。

Each Party shall, as far as possible, consult the other Party prior to determining the practical conditions under which the homonymous indications concerned will be differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.

  在对区分相关同名标志所采用的实际条件作出决定前,一方应尽可能征询另一方的意见,并将确保公平对待相关生产商、保证消费者不被误导的必要性纳入考虑范围。

3.  As regards the addition of geographical indications pursuant to Article 3, a Party shall not be required to protect as a geographical indication a name that conflicts with the name of a plant variety or an animal breed and as a result is likely to mislead the consumer as to the true origin of the product.

三、根据第三条新增的地理标志名称,一方不应被要求保护与某一植物品种或动物育种名称相冲突并可能因此对消费者认识产品的真正原产地产生误导的地理标志名称。

4.  Where a Party, in the context of negotiations with a third country, proposes to protect a geographical indication of that third country, and the name is homonymous with a geographical indication of the other Party protected under this Agreement, the latter shall be informed and be given the opportunity to comment before the name becomes protected.

四、一方在与第三方国家进行谈判时,如提议对该第三方国家的地理标志给予保护,且该名称与受本协定保护的另一方的地理标志同名,则另一方应被告知并应有机会在该第三方标志被保护前发表评论意见。

5.  Nothing in this Agreement shall oblige a Party to protect a geographical indication of the other Party which is not, or ceases to be, protected in its country of origin, or which has fallen into disuse in that country. Each Party shall notify the other Party if one of its geographical indications ceases to be protected in its country of origin or has fallen into disuse in that country.

五、本协定任何内容都不应强迫一方保护另一方的在原产国或原产地不受保护或已停止保护、或在另一方已不再使用的地理标志。双方应将地理标志在原产国停止保护或在原产国不再使用的信息告知对方。

6.  This Agreement shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, that person’s name or the name of that person’s predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public.

六、本协定在任何方面都不应有损任何人在贸易中使用自身姓名或该人在业务中的前任者的姓名的权利,除非使用此类姓名可产生误导公众的效果。

Article 5
Right of use of geographical indications
第五条
地理标志的使用权

1.  A geographical indication protected under this Agreement may be used on any legitimate product conforming to the technical specification of that geographical indication and following all the requirements of the relevant legislation of the Party in which the geographical indication originates as listed in Annex I.

一、本协定项下受保护的地理标志可被用在任何符合该地理标志技术规范以及遵守附录一所列地理标志原产国相关法律要求的合法产品上。

2.  Once a geographical indication is protected under this Agreement, the products covered by that geographical indication may bear the official symbols of the geographical indication of the other Party in the territory of that Party, in accordance with the relevant legislation listed in Annex I.

二、如果某一地理标志得到本协定的保护,在遵循附录一所列的另一方相关法律的前提下,该地理标志所覆盖的产品在另一方领土范围内可使用另一方的官方标志。

Geographical indications listed in Annex III shall be incorporated in the relevant European Union register with effect from the date of entry into force of this Agreement 6. The products covered by a geographical indication protected under this Agreement and listed in Annex III, including those geographical indications entered into Annex III in accordance with Article 3 of this Agreement, may bear the European symbol corresponding to a Protected Designation of Origin or to a Protected Geographical Indication in the territory of the European Union. Following a case-by-case assessment, the European Union shall decide on entering the geographical indications listed in Annex III, including those geographical indications entered into Annex III in accordance with Article 3 of this Agreement, in the relevant European Union register either as a Protected Designation of Origin or as a Protected Geographical Indication. Those geographical indications shall be incorporated in the register with effect from the date of application of such decision.

  附录三所列地理标志应于本协定生效之日纳入欧盟相关登记簿。受本协定保护并列入附录三(包括根据本协定第三条增补至附录三的地理标志)中的地理标志所覆盖的产品可以在欧盟领土内享有相应的受保护的原产地名称(PDO)或受保护的地理标志(PGI)欧盟官方标志。欧盟在个案评估后,应就附录三(包括根据本协定第三条增补至附录三的地理标志)中所列地理标志是以受保护的原产地名称(PDO)还是以受保护的地理标志(PGI)纳入相关欧盟登记簿作出决定。这些地理标志应于此等决定的适用之日纳入登记簿并生效。

6 The geographical indications numbered from 55-68 in Annex V shall enjoy the same protection as that provided to all other geographical indications under this Agreement, including the same rights to bear the European symbol corresponding to a Protected Designation of Origin or to a Protected Geographical Indication in the territory of the European Union as foreseen in this Article. The geographical indications numbered from 55-68 in Annex V could be entered into the register if and when the EU legislation is widened to cover them.

6 附录五中第55-68项地理标志享有与本协定为其项下所有其它地理标志所提供的保护同样的保护,包括根据本协定第五条在欧盟领土内享有相应的受保护的原产地名称(PDO)或受保护的地理标志(PGI)欧盟官方标志。如果欧盟法律扩大范围覆盖此等地理标志时,附录五第55-68项地理标志应进入登记簿。

For the geographical indications listed in Annex IV, the symbols corresponding to Geographical Indication Products as laid down by the legislation of the People’s Republic of China may be used.

  对于附录四所列的地理标志,可使用中华人民共和国法律规定的地理标志产品的专用标志。

Once a geographical indication is protected under this Agreement, the products covered by that geographical indication may bear the official symbols in accordance with the legislation of the originating Party listed in Annex I, in the territory of the other Party, provided that general labelling requirements of the latter are met.

  如果某一地理标志在本协定项下受到保护,在符合另一方对标签的一般要求的前提下,该地理标志所覆盖的产品可在另一方领土范围内使用符合附录一所列原产方法律规定的官方标志。

This paragraph shall be without prejudice to the right of either Party to adopt or maintain a system for authorising the use of official symbols for geographical indications originating in its territory.

  这不应有损任何一方采用或维持一套授权他人使用该国地理标志官方标志的体系的权利。

3.  Once a geographical indication is protected under this Agreement, the use of such protected name by any user in the territory of the other Party shall not be subject to any administrative approval of users, or further administrative charges. The right holder or the control body of a geographical indication is encouraged to provide the list of users to the competent authorities of the other Party to facilitate enforcement under this Agreement.

三、如果某一地理标志在本协定项下受到保护,那么任何使用者在另一方领土范围内对该受保护地理标志的使用都不得被要求进行任何使用者行政审批,也不得被进一步收取行政费用。鼓励地理标志的权利人或者管理机构向另一方的主管机关提供使用人名录,以便执行本协定。

Article 6
Relationship with trade marks
第六条
与商标的关系

1.  The Parties shall, ex officio or at the request of an interested party, refuse or invalidate the registration of a trade mark which consists of 7 a geographical indication or its translation or transcription, with respect to identical or similar products not having the origin indicated by that geographical indication, in accordance with their respective rules, provided that the application for registration of the trade mark has been submitted after the date of protection for the geographical indications listed in Annex III or IV, or after the date of application for protection for the geographical indications referred to in Article 3 of this Agreement, in the territory concerned.

一、如果某商标包括 7 某一地理标志或其意译或音译,而此等相同或相似产品并不源自该产地,并且该商标注册申请于附录三或附录四中所列地理标志受保护之日之后提交,或于本协定第三条所指地理标志申请保护之日之后提交,双方应根据其相关规则,依职权或依某一利益相关方的申请,在相应领土范围内拒绝注册该商标或使该商标的注册无效。

7 For the purposes of this Article, with respect to the protection of geographical indications, “consists of” shall be deemed to be synonymous with “identical or almost identical to”.

7 就本条而言,关于地理标志的保护,“包括”应视为“相同或几乎相同”的同义词。

2.  The Parties shall also, at the request of an interested party, refuse or invalidate the registration of a trade mark which indicates that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin with respect to identical or similar products, provided that the application for registration of the trade mark has been submitted after the date of protection for the geographical indications listed in Annex III or IV, or after the date of application for protection for the geographical indications referred to in Article 3 of this Agreement, in the territory concerned 8.

二、如果某一商标表明,所涉产品来源于相同或相似产品真正产地之外的某个地理区域,且该商标注册申请于附录三或附录四所指地理标志受保护之日之后提交,或于第三条所指地理标志申请保护之日之后提交,双方应在某一利益相关方的要求下在相应领土范围内拒绝注册该商标或使该商标的注册无效。8

8 Article 6(1) does not apply if an applicant applies for a trade mark which is identical to the registered trademark owned by himself with respect to the identical product.

8 当某一申请人为相同产品申请与其所有的注册商标相同的商标时,第六条第一款不适用。

3.  Nothing in this Agreement shall oblige a Party to protect a geographical indication of the other Party under this Agreement where, in the light of a reputed or well-known trade mark, the protection would be liable to mislead the consumers as to the true identity of the product.

三、如果因为某一知名或驰名商标的存在而使得对某一地理标志的保护会在产品真实产地方面误导消费者,那么本协定任何内容都不得迫使一方根据本协定保护另一方的地理标志。

4.  The protection provided to the geographical indications listed in Annexes III and IV, under this Agreement, is without prejudice to the continued use and renewal of a trade mark which, in good faith, has been applied for, registered, or established through use if such possibility is provided for in the legislation of the Party concerned, prior to the date of protection for the geographical indications listed in Annex III or IV, or prior to the date of application for protection for the geographical indications referred to in Article 3 of this Agreement.

四、本协定对附录三和附录四所列地理标志的保护,不损害在本协定附录三或附录四所列地理标志受保护之日之前、或在本协定第三条所提及的地理标志申请保护之日之前已被善意申请、注册或通过使用确立的商标(如果相关一方在其法律中规定了此种可能性)的继续使用和续展。

The trade marks referred to in the first subparagraph of this paragraph may continue to be used and renewed provided that no grounds for the trade mark’s invalidity or revocation exist in the legislation on trade marks of the Parties. It is understood that protection of geographical indications may be provided under legislation other than trade mark laws and regulations, such as legislation providing for sui generis protection of geographical indications.

  如果双方的商标法中不存在使此类商标失效或撤销此类商标的依据,那么第六条第四款第一项中所指的商标仍可继续使用或续展。双方理解,可在商标法律法规之外的法律项下规定地理标志的保护,如专门的地理标志保护法律。

The date of protection and the date of application for protection are determined in accordance with paragraph 5.

  受保护之日和申请保护之日将根据本条第五款的内容确定。

5.  For the purposes of paragraphs 1, 2 and 4 of this Article, the “date of protection” and the “date of application for protection” shall be the following:

五、本条第一款、第二款和第四款中的“受保护之日”和“申请保护之日”应为:

-  for geographical indications listed in Annex III or IV, the date of protection shall be no later than the date of entry into force of this Agreement;

 -附录三或附录四中所列地理标志的受保护之日不得晚于本协定的生效之日。

-  for geographical indications listed in Annexes V and VI, the date of application for protection shall be the date of entry into force of this Agreement and the date of protection shall be no later than the date of entry into force of the respective modification to the Annex III or Annex IV;

 -附录五和附录六中所列地理标志的申请保护之日应为本协定的生效之日,并且其受保护之日不得晚于双方对附录三或附录四的修改生效之日。

-  for geographical indications referred to in Article 3(2), the date of the publication for the protection of a geographical indication shall serve as the date of application for protection of that geographical indication and the date of protection shall be no later than the date of entry into force of the respective modification to Annex III or Annex IV.

 -有关第三条第二款所指的地理标志,就地理标志保护进行公示的日期应作为该地理标志申请保护之日,并且其受保护之日不得晚于双方对附录三或附录四的修改生效之日。

6.  As regards geographical indications listed in Annexes V and VI on the date of entry into force of this Agreement, trade marks applied for after the entry into force of this Agreement and corresponding to one of the situations referred to in paragraph 1 shall be rejected.

六、在本协定生效后申请、且符合第一款提及情形之一的有关本协定生效之时附录五和附录六中所列地理标志的商标应被拒绝注册。

As regards geographical indications listed in Annex III on the date of entry into force of this Agreement, trade marks applied for in the European Union between the date of publication for opposition and the entry into force of this Agreement and corresponding to one of the situations referred to in paragraph 1 shall be presumed to have been applied for in bad faith.

  在异议公告之日与本协定生效之日之间在欧盟申请或注册、并且符合第一款提及的情形之一的有关本协定生效之时附录三中所列地理标志的商标应被认定为恶意申请或注册的商标。

As regards geographical indications listed in Annex IV on the date of entry into force of this Agreement, trade marks applied for in the People’s Republic of China after 3 June 2017 and corresponding to one of the situations referred to in paragraph 1 shall be rejected.

  2017年6月3日后在中华人民共和国申请注册并且符合第一款中提及的情形之一的有关本协定生效之时附录四中所列地理标志的商标应被拒绝注册。

Article 7
Enforcement of protection
第七条
实施保护

The Parties shall enforce the protection provided for in this Agreement through appropriate action by their authorities. They shall also enforce such protection at the request of an interested party. This Article is without prejudice to the rights of interested parties to seek judicial enforcement.

双方的主管部门应采取适当行动以实施本协定规定的保护。双方还应根据利益相关方的要求实施此类保护。这并不损害利益相关方寻求司法保护的权利。

Article 8
General rules
第八条
总则

1.  The provisions of this Agreement shall apply without prejudice to any previous commitments of the Parties derived from international agreements on the protection of geographical indications and the enforcement thereof.

一、本协定各条款的适用不应损害双方在之前国际协议中对地理标志保护和执法的承诺。

2.  Import, export and marketing of products bearing geographical indications listed in Annex III or IV shall be conducted in compliance with the laws and regulations applicable in the territory of the Party in which the products are placed on the market.

二、带有附录三或附录四所述地理标志的产品的进口、出口和销售应符合该产品销售地所属一方的法律法规。

3.  Any matter arising from the technical specifications of registered products shall be dealt with in the Joint Committee established pursuant to Article 10.

三、任何源自注册产品的技术规范问题应交由第十条所规定的联合委员会处理。

4.  The information on geographical indications, in particular the technical specifications for registration of a geographical indication as set out in Annex II, including any future amendments, shall be that examined and approved by the authorities of the Party in the territory in which the geographical indication concerned originates.

四、包括未来任何修订在内的地理标志信息,尤其是附录二所列地理标志注册所需的技术规范,应为经该地理标志原产国一方的主管部门审查和批准的信息。

Article 9
Transparency and exchange of information
第九条
透明度和信息交换

1.  The Parties shall, either through the Joint Committee established pursuant to Article 10 or directly through the established contact points when the Joint Committee is not in session, maintain contact on all matters relating to the implementation and functioning of this Agreement. In particular, a Party may request from the other Party information relating to relevant laws and regulations, information on geographical indications, and their modification, and information on contact points for control provisions. The contact points shall also be responsible for receiving the necessary documentation relating to the names listed in the Annexes.

一、双方应通过根据第十条所建立的联合委员会,或在联合委员会闭会期间直接通过已成立的联络点,就涉及本协定的任何实施与运行问题保持联络。特别是,一方可要求从另一方获知相关法律法规信息、有关地理标志的信息、地理标志的修订及控制条款联络点的信息。联络点还应负责接收与各附录所列举的名称有关的必要文件。

Each Party shall identify and communicate the contact point to be used for matters identified in the first subparagraph.

  双方应就处理第一项所述事宜的联络点进行确认与沟通。

For the Government of the People’s Republic of China, the contact point is Department of Treaty and Law, Ministry of Commerce of China.

  对中华人民共和国政府而言,联络点是中国商务部条约法律司。

For the European Union, the contact point is the European Commission Directorate General for Agriculture and Rural Development.

  对欧盟而言,联络点是欧盟委员会农业与农村发展总司。

2.  Each Party may make publicly available the information on geographical indications referred to in Article 8(4), including the technical specification or a summary thereof, and on contact points for control provisions corresponding to geographical indications of the other Party protected under this Agreement.

二、双方可公开第八条第四款所指地理标志信息,包括受本协定保护的另一方的地理标志的规范或概要以及控制条款的联络点信息。

Article 10
Joint Committee
第十条
联合委员会

1.  The Parties hereby establish a Joint Committee consisting of representatives of both Parties with the purpose of monitoring the implementation of this Agreement and of intensifying their cooperation and dialogue on geographical indications.

一、双方同意成立由双方代表组成的联合委员会,其目的是监督本协定的实施以及加强双方就地理标志的合作与对话。

2.  The Joint Committee shall adopt its decisions by consensus. It shall determine its own rules of procedure. It shall meet at least once a year or at anytime agreed by the Parties, alternately in the People’s Republic of China and in the European Union, at a time and place and in a manner (which may include by videoconference) mutually determined by the Parties, but no later than 90 days after the request.

二、联合委员会经协商一致采纳决定。委员会应规定自己的议事规则。委员会应至少每年一次或于双方同意的任何时间召开会议,会议轮流在中华人民共和国和欧洲联盟举行,时间和地点及方式(可包含视频会议)由双方决定,但不得晚于请求之日后90天。

3.  The Joint Committee shall also see to the proper functioning of this Agreement and may consider any matter related to its implementation and operation. In particular, it shall be responsible for:

三、联合委员会还应负责本协定的正常运行,应考虑任何有关本协定实施和运作的事宜。具体而言,委员会应负责:

(a)  amending Annex I as regards the references to the law applicable in the Parties and amending the other Annexes to this Agreement;

(一)修订关于双方适用法律的附录一以及本协定的其它附录;

(b)  exchanging information on legislative and policy developments as regards geographical indications and on any other matter of mutual interest in the area of geographical indications;

(二)交换地理标志立法和政策发展相关信息,以及地理标志领域任何其他的关乎双方利益的信息;

(c)  exchanging information on geographical indications for the purpose of considering their protection in accordance with this Agreement.

(三)交换地理标志相关信息,目的是考虑依据本协定对该标志进行保护。

Article 11
Cooperation
第十一条
合作

The Parties agree to cooperate with a view to supporting implementation of the commitments and obligations undertaken in this Agreement. Areas of cooperation include, but are not limited to, the following activities:

双方同意为支持本协定规定的承诺与义务的实施而开展合作。合作领域包括但不限于以下活动:

(a)  exchanging information with a view to supporting the functioning of the Joint Committee;

(一)为了支持联合委员会的运作而交换信息;

(b)  exchanging experiences of enforcement at the request of the other Party;

(二)应另一方请求,交换执法经验;

(c)  capacity building including with regard to enforcement of protection, and to the relation between trade marks and geographical indications;

(三)在执法保护和商标与地理标志关系方面的能力建设;

(d)  exchanging information in order to optimise the operation of this Agreement; and

(四)为优化本协定的运作而交换信息;以及

(e)  promoting and disseminating information on geographical indications among, inter alia, business circles and civil society, as well as promoting public awareness of consumers and right holders.

(五)尤其在企业界和民间社会团体宣传和传播地理标志信息,提高消费者和权利人的公众意识。

Article 12
Territorial scope
第十二条
领土范围

This Agreement applies, on the one hand, to the territories in which the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, with regard to the People’s Republic of China, to the entire customs territory of China.

一方面,本协定应适用于《欧洲联盟条约》和《欧洲联盟运行条约》所适用的领土以及该等条约所规定的条件; 另一方面,关于中华人民共和国,本协定应适用于中国的全部关税领土。

Article 13
Authentic texts
第十三条
作准文本

This Agreement is drawn up in duplicate in the Standard Chinese and English language. It will also be translated into Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, and Swedish. Each above-mentioned text shall be equally authentic. In the event of inconsistencies of interpretation, the Chinese and English texts shall prevail.

本协定以中文和英文拟定,一式两份。本协定还将被翻译成保加利亚语、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、爱沙尼亚语、芬兰语、法语、德语、希腊语、匈牙利语、意大利语、拉脱维亚语、立陶宛语、马耳他语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、西班牙语和瑞典语。以上所有文本应同等作准。如遇解释上的分歧,以中文和英文文本为准。

Article 14
Entry into force, amendments and termination
第十四条
生效、修改和终止

1.  This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last notification from the Parties in writing through diplomatic channels certifying that their respective legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.

一、双方应通过外交途径以书面形式互相通知已完成本协定生效所需的法律程序,本协定自收到后一份通知之日的第二个月的第一天起生效。

2.  The Parties may amend this Agreement by mutual written consent. An amendment to this Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the written consent has been expressed by the Parties. Amendments to the Annexes shall be effected by a decision by the Joint Committee established pursuant to Article 10.

二、双方可以通过相互书面同意的形式修改本协定。协定的修改自双方以书面形式表达同意后的第二个月的第一天起生效。附录的修改应当由根据第十条成立的联合委员会做出决定生效。

3.  Either Party may terminate this Agreement by giving the other Party one year’s written notice through diplomatic channels.

三、任何一方可通过外交途径提前一年书面通知另一方终止该协定。

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised to that effect, have signed this Agreement.

  

特此作证,下列签字全权代表经相关正式授权后,在本协定上签字。